Pushkin's 'The Bronze Horseman': a rehearsed reading

download.jpg

‘This is a truly wonderful translation.’ – Robert Chandler.

‘With Stanley Mitchell’s Onegin, this translation should put Pushkin into the English-speaking world’s Pantheon.’ – Donald Rayfield.

The Bronze Horseman, a dense, stylistically diverse yet seamless verse narrative of not quite 500 lines, is a profoundly moving demonstration of the central problem of Russian history, the principle of ruthless central rule versus the claims of ordinary people.

A glimpse of some of the astonishingly various aspects and background to the poem will be given in a brief introduction by the translator.  The Prologue and two further passages will also be read in the original by Alla Gelich. Musical punctuation will be provided by brief excerpts from works by Glière and Myaskovsky inspired by the poem, each exemplifying a historical polarity of its interpretation.

Antony Wood has translated Pushkin’s Little Tragedies, Boris Godunov, several narrative and numerous lyric poems. His translations of Pushkin have been performed and broadcast by Paul Scofield, Simon Callow, Ralph Fiennes and Michael Pennington. He is the publisher of Angel Classics, London, devoted entirely to new translations.



Christopher Good is an actor of wide experience (RSC, National, Donmar, Sheffield Crucible, Royal Exchange with TV credits including Doctor WhoMiss Marple – The Mirror CrackedDunkirk and Henry VIII). 

Alla Gelich, a long-standing member of the Pushkin Club, has given numerous readings of Russian poetry at literary festivals and on other occasions in Great Britain, Russia, and all over Europe.