Modern Russian Authors: An Evening with Vadim Smolensky: Notes of a Gaijin

Vadim Smolensky, acclaimed author of Notes of a Gaijin, on a rare visit to London, reads from his elegant, witty stories about life as an expat in Japan, brings his guitar, and discusses how to be a 21st century Russian abroad.  In Russian. 

Vadim Smolensky was born in 1966 in Murmansk, Russia.  In 1992, he graduated with an MA in computer science and soon moved to Japan to work at the University of Aizu as a researcher. His growing interest of Japanese language and culture drastically changed his career path, and he subsequently devoted himself to linguistics and literature. His
semi-autobiographical novel "Notes of a Gaijin" was completed in 7 years and published in 2005. Over this period, he has also translated into Russian two novels by Haruki Murakami, "Hear the Wind Sing" and "Pinball 1973". After 9 years in Japan, Vadim Smolensky moved to the UK, where he began to translate into Russian poems by Spike Milligan and songs by Tom Waits and Bob Dylan.

In 2013, he moved to Sofia, Bulgaria; however, his main love is his lifework, JiShop, an electronic Japanese-English character dictionary on which he works on night and day wherever he lives.

Event presenter: Alexander Kan, cultural historian and BBC broadcaster.

Drink reception, sponsored by “Black Sea Estates”.

Excerpts from some reviews in Russian:

 «Я просто в отчаяньи: такая умная, добрая, хорошая книга, как «Записки гайдзина» Вадима Смоленского, выпущенная в 2007 году издательством «Амфора», каким то бочком, стыдливо прокралась мимо ценителей тонкой интеллектуальной прозы (о, какой дефицит сейчас именно на подобную прозу!) и затерялась на книжных полках магазинов.

Ни один известный критик не удосужился заметить ее, и чиркнуть хотя бы пару торопливых строчек. А зря! На фоне повального «среднего романа, Смоленский с его «гайдзином (по-японски, «иностранцем) выделяется уж совершенно точно! Что мы слышали о Японии? Унылый набор клише: Фудзияма, «Сони, «Тойота. Да, еще ниндзя и самурай.

Русский человек умудряется разглядеть в местных чертах и обычаях столько удивительного, смешного и прекрасного, что поневоле увлекаешься подобным, в самом лучшем смысле этого слова, «бытописательством до чертиков в глазах - вот, не заметил, а книга уже прочитана: на одном дыхании. Это ли не удача автора?! И, кроме того, не могу не воскликнуть - давно не встречал я такого во всех отношениях замечательного сарказма, такой брызжущей во все стороны жизнерадостности! «

Илья Бояшов, писатель, лауреат премии «Национальный бестселлер-2007 http://www.dp.ru/a/2008/02/08/Zapiski_ostroumnogo/

 «Япония «Записок гайдзина» - это просто очень удобное место для пребывания человека, являющегося гайдзином по сути своей. А уж как его называть – белой вороной, черной цаплей, лысым ежиком или волосатым карпом – без разницы. Он странен и для японцев, и соотечественников, «не имеющих стимула» выучить язык и узнать культуру. И, возможно, именно поэтому и те, и другие у него получились не менее странными.» Вадим Нестеров  http://vad-nes.livejournal.com/325914.html

www.susi.ru