Join us for a discussion of Bulgakov’s life featuring two renowned translators of his work; Hugh Aplin, translator of The Master and Margarita, and Roger Cockrell, translator of Bulgakov’s Diaries and Selected Letters. They will discuss the publishing history of Bulgakov’s work, the challenges of translating his unique prose and issues of freedom of expression in the context of these texts, focusing particularly on how censorship impacted on Bulgakov’s life and tracing the evidence of this impact in The Master and Margarita and in his Diaries and Letters.
Publisher Alessandro Gallenzi, who has published much of Bulgakov’s bibliography, will chair the discussion.
Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita is an essential work of twentieth-century Russian literature, and as such barely needs an introduction. Simultaneously a fable, a farce and a satire, it manages to create a wholly unique vision of a society in which conformity to political censorship has become second nature. Its surreal absurdity and satire have captivated readers for decades, and it remains profoundly relevant to this day.